-
1 нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
1) General subject: a bad workman always blames his tools2) Set phrase: don't lay the blame at someone else's door (don't blame your own faults on others), the looking-glass is not to blame if your own face is plain, you must not blame the mirror for showing a crooked faceУниверсальный русско-английский словарь > нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
-
2 Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
Do not accuse other people of your own failures, mistakes and defectsCf: Blame not others for the faults hat are in you (Am.). Don't blame your own faults on others (Br.). Don't lay your own faults at another person's (at other persons') door (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
-
3 нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
advset phr. on a tort de s'en prendre au miroir, si la trogne n'est pas belleDictionnaire russe-français universel > нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
-
4 нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
Новый русско-английский словарь > нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
-
5 нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
посл.lit. don't blame the looking-glass if your mug is crooked; if your face is ugly, don't blame the mirror; cf. lay one's own fault at smb. else's door; lay smth. on smb.'s headРусско-английский фразеологический словарь > нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
-
6 зеркало
-
7 пенять
reprocher qch à qn, faire des reproches à qn ( кому-либо); s'en prendre à qn ( на кого-либо)•• -
8 ЗЕРКАЛО
-
9 пенять
попенять(дт. за вн.) reproach (d. with); (на вн.) blame (d.)пеняй на себя — you alone are to blame, you have only yourself to blame
♢
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива посл. — don't lay your own faults at another person's door, don't blame your own faults on others -
10 пенять
несов.(кому, на кого-что) үпкәләү, шелтәләү, гаепләүнечего на зеркало пенять, коли рожа крива посл. — авызың кыек булгач, көзгегә үпкәләмә
-
11 пенять
несов. на кого-что; разг.үпкәләүнечего на зеркало пенять, коли рожа крива — ауыҙың ҡыйыш булһа, көҙгөгә үпкәләмә
-
12 рожа
I жен. прост.хæмхудтæ, æмбудтæ, мукъуII жен. мед. сырхнечего на зеркало пенять, коли рожа крива (посл.) – хæмхудтæ зылын куы уой, уæд æй айдæны аххос ма кæ
-
13 пенять
-
14 пенять
несовер.на зеркало нечего пенять, коли рожа крива (посл.) – æмбудтæ зылын куы уой, уæд айдæнæй хъаст кæнын нæ хъæуы
-
15 пенять
кому за что на кого жалкувати, жалувати, жалкуватися на кого за що, пеняти на кого кому, нарікати на кого, ремствувати на кого за що. [Сама на себе буду жалкувати. На бога пеняєш, а сам кульгаєш]. На меня не -няй - на мене не жалкуй. На зеркало нечего -нять, коли рожа крива - подивися в воду на свою вроду.* * *наріка́ти, доріка́ти; ( роптать) ре́мствувати; ( жаловаться) ска́ржитися, жалкува́ти -
16 tükör
* * *формы: tükre, tükrök, tükrötзе́ркало с* * *[tükröt, tükre, tükrök] 1. зеркало; {kisebb} зеркальце;domború \tükör — выпулкое зеркало; (átv., ir. is) görbe \tükör кривое зеркало; háromrészes \tükör (toilette-tükör) — трельяж; homályos \tükör — тусклое/мутное зеркало; homorú \tükör — вогнутое зеркало; megvakult \tükör — облезшее зеркало; torzító \tükör — кривое зеркало; törött/ összetört \tükör — разбитое зеркало; visszapillantó \tükör (gépjárművön) — зеркало обратного вида; ragyog, mint — а \tükör блестит как зеркало; sima, mint — а \tükör гладкий как зеркало; nézz a \tükörbe — посмотри в зеркало; nézd meg magad a \tükörben — посмотрись в зеркало; \tükörben nézi magát — смотреться в зеркало; sokáig nézegeti magát a \tükörben — пристально разглядывать себя в зеркало; látta a \tükörben, hogy — … он видел в зеркало, что …;nagy, álló \tükör — высокое стоячее зеркало;
tükröt tart yki eléa) — держать зеркало перед кем-л.;
b) átv. показывать/ показать кому-л. его истинное лицо;közm. а \tükör (mindig) igazat mond — нечего на зеркало пенять, коли рожа крива;2.a folyó tükre — зеркало реки; a tó tükre — гладь озера; a víz tükre — зеркало/гладь воды;átv.
, vál. а tenger tükre — морская гладь;3. (fényesebb anyagból készült rész, pl. frakkon, szmokingon) глянец;4. (ruha kopott, kifényesedett része) залоснившаяся часть одежды; 5. átv., vál. зеркало; (tükröződés) отражение; (fény) свет;hű tükre vminek — верное зеркало чего-л.;
az adatok tükrében в свете данных;közm.
а szem a lélek tükre — глаза — зеркало души;6.a magyar irodalom kis tükre — краткий обзор венгерской литературы;átv.
, vál., ir. vminek a kis tükre (rövid áttekintése) — краткий обзор чего-л.;7.vall.
lelki/gyónási \tükör — перечисление грехов;8. nyomd. (szedéstükör) полоса; формат набора;9. nyomd. (folyóirat borítólapján) оглавление; 10. vad. (hold) белое пятно -
17 spegul·o
зеркало; rigardi sin en \spegul{}{·}o{}{·}o (по)смотреться в зеркало; ne helpas \spegul{}{·}o{}{·}o al malbelulo посл. кривой роже зеркало не поможет; de l' koro \spegul{}{·}o{}{·}o estas la okulo посл. глаза — зеркало души; ne helpas \spegul{}{·}o{}{·}o al malbelulo посл. нечего на зеркало пенять, коли рожа крива; interferigaj \spegul{}{·}o{}oj физ. зеркала Френеля \spegul{}{·}o{}{·}a зеркальный \spegul{}{·}o{}{·}i vt прям., перен. отражать \spegul{}{·}o{}aĵ{·}o сомнит. форма, в некоторых источниках переводимая как «отражение» (об изображении = spegula bildo), а в некоторых как «похожий на зеркало предмет», «отражающий как зеркало предмет» \spegul{}{·}o{}et{·}o зеркальце \spegul{}{·}o{}iĝ{·}i прям., перен. отражаться \spegul{}{·}o{}iĝ{·}o отражение (действие отражающегося) \spegul{}{·}o{}ist{·}o 1. см. spegulvendisto; 2. см. spegulfaristo \spegul{}{·}o{}um{·}o мед. (медицинское) зеркало, зеркальце (для обследования); okula \spegul{}{·}o{}umo глазное зеркало, зеркальный офтальмоскоп. -
18 FAULT
• Blame not others for the faults that are in you - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• By others' faults wise men correct their own - На ошибках других учимся (H)• Confessed faults are half mended - Повинную голову и меч не сечет (П)• Confession of a fault makes half amends for it - Повинную голову и меч не сечет (П)• Don't blame your faults on others - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• Don't lay your own faults at another person's (other persons') door - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• Every man has his faults - Все мы люди, все мы человеки (B), И на солнце есть пятна (И)• Every man's faults are not written on their foreheads - У вора ремесло на лбу не написано (У)• Every man's faults are written on their foreheads - Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит (H), Обличье - уличье (O)• Every one's faults are not written in (on) their foreheads - У вора ремесло на лбу не написано (У)• Every one's faults are written in (on) their foreheads - Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит (H), Обличье - уличье (O)• Fault confessed is half forgiven (half redressed) (A) - За признание - половина наказания (3), Повинную голову и меч не сечет (П)• Fault is thick, where love is thin - У свекрови всегда невестка виновата (У)• Faults are thick when (where) love is thin - В постылом все немило (B), У свекрови всегда невестка виновата (y)• He that commits a fault thinks everybody is speaking of it - Виноватому все кажется, что про него говорят (B)• He that corrects not small faults will not control great ones - Штопай дыру, пока невелика (Ш)• He who wants a mule without fault, must walk on foot - И на жемчуге бывает царапина (И)• In every fault there is a folly - Беда - глупости сосед (Б)• It is difficult to admit your faults - Грешить легко, трудно каяться (Г)• Know your own faults before blaming others for theirs - Людей не осуждай, а за собою примечай (Л)• No one is without faults - Нет людей без недостатков (H), Человеку свойственно ошибаться (4)• One man's fault is another man's lesson - На ошибках других учимся (H)• When love cools all faults are seen - В постылом все немило (B)• Where love fails, we espy all faults - В постылом все немило (B)• Where there is no love, all are faults (all faults are seen) - В постылом все немило (B)• Wink at small faults - Не всякое лыко в строку (H)• You can find faults in an angel if you look hard enough - Все мы не без греха (B) -
19 don't lay the blame at someone else's door
Пословица: нёча на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others), нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others)Универсальный англо-русский словарь > don't lay the blame at someone else's door
-
20 the looking-glass is not to blame if your own face is plain
Универсальный англо-русский словарь > the looking-glass is not to blame if your own face is plain
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива — Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива. Ср. Обратитъ на себя вниманіе нашихъ Маколеевъ та минута, когда предсталъ темный малороссійскій учитель съ своей грозной комедіей, на челѣ которой стояло эпиграфомъ: неча на зеркало пенять, коли рожа… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива — Ср. Обратит на себя внимание наших Маколеев та минута, когда предстал темный малороссийский учитель с своей грозной комедией, на челе которой стояло эпиграфом: неча на зеркало пенять, коли рожа крива. Тургенев. Заметки. Ср. Какой ты злой,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ПЕНЯТЬ — ПЕНЯТЬ, пеняю, пеняешь, несовер. (к попенять), кому чему за что и на что или на кого что за что (разг.). Сетовать, жаловаться на кого нибудь, выговаривать кому нибудь, укорять кого нибудь. «Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.» (посл.) «Он… … Толковый словарь Ушакова
РОЖА — 1. РОЖА1, рожи, жен. 1. Лицо (прост.). Пьяная рожа. «И по роже его видно, что он за штука.» Чехов. «Но ведь, пожалуй, по роже съездит и он между тем.» Некрасов. «Проказник мой у зеркала сквозь слез так кисло морщит рожу.» Крылов. «Нечего на… … Толковый словарь Ушакова
РОЖА — 1. РОЖА1, рожи, жен. 1. Лицо (прост.). Пьяная рожа. «И по роже его видно, что он за штука.» Чехов. «Но ведь, пожалуй, по роже съездит и он между тем.» Некрасов. «Проказник мой у зеркала сквозь слез так кисло морщит рожу.» Крылов. «Нечего на… … Толковый словарь Ушакова
РОЖА — 1. РОЖА1, рожи, жен. 1. Лицо (прост.). Пьяная рожа. «И по роже его видно, что он за штука.» Чехов. «Но ведь, пожалуй, по роже съездит и он между тем.» Некрасов. «Проказник мой у зеркала сквозь слез так кисло морщит рожу.» Крылов. «Нечего на… … Толковый словарь Ушакова
ЗЕРКАЛО — ЗЕРКАЛО, зеркала, мн. зеркала, зеркал, зеркалам, ср. 1. Блестящая (стеклянная или металлическая), особым способом отшлифованная поверхность, отражающая лучи света так, что на ней получается отображение находящихся перед ней предметов. «Нечего на… … Толковый словарь Ушакова
пенять — «пеняй на себя!» говорят, подчеркивая, что человек сам несет ответственность за свой поступок. А еще говорят: «Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива», то есть, не жалуйся на других, если сам виноват. Глагол пенять – сетовать, укорять ведет… … Занимательный этимологический словарь
ЗЕРКАЛО — ЗЕРКАЛО, а, мн. ала, ал, алам, ср. 1. Предмет со стеклянной или металлической отполированной поверхностью, предназначенный для отображения того, что находится перед ним. Напольное, стенное, настольное, ручное з. Стены в зеркалах. Туалетный столик … Толковый словарь Ожегова
пенять — кому, за что и на что. Зиночка пеняла ему за то, что он оставил ее одну (Б. Полевой). На зеркало нечего пенять, коли рожа крива (пословица) … Словарь управления
пенять — яю, яешь; нсв. (на кого что). Разг. Жаловаться, сетовать. * На зеркало нечего пенять, коли рожа крива (Посл.). // обычно кому. Выговаривать, выражать недовольство по поводу чего л. ◊ Пеняй (пусть пеняет) на себя. Обвиняй только себя (в том, что… … Энциклопедический словарь